2014/05/23 17:53
出版・マスコミ
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
綿密な資料・用語研究で高品質の翻訳を提供するWIN言語サービスはこのたび、翻訳業界では最も一般的に使用される翻訳メモリ(訳文を記憶して繰り返しの部分を統一化でき、効率化も図れるツール)Tradosと、ソフトウェアなどのローカライゼーション支援ソフトウェアであるPassoloを導入した。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
WIN言語サービスは一般文書のみならず、専門用語などにも対応し、あらゆる分野に対応する翻訳サービスを提供するが、今回の翻訳メモリやローカライゼーション支援ソフトの導入により、訳文の統一化や効率化はもちろんより広範なタイプのファイルに対応できるようにもなる。
また、同時にMS Office2010, pdf編集ソフトも導入され、ワードファイルでのタイトル編集や、より柔軟なファイルタイプで入稿、納品できるようになった。
基盤となる翻訳サービスのほうも、グレードアップし、より正確で美しい訳文が期待できる。一般文書はもちろんのこと、各種あらゆる文書に対応しており、利用用途は幅広い。
サイトからは翻訳サンプルを見ることもでき、一度使ってみれば翻訳品質の良さも実感できるであろう。
ぜひ一度問い合わせてみたい。
ホームページ http://win-honyaku.com/
英語版 http://english.win-honyaku.com/
モバイル http://mobile.win-honyaku.com/
------------------------------------------
[お問い合わせ]
月-金、午前10時より午後5時まで。
Eメールは24時間受付。
info:a:win-honyaku.com
------------------------------------------
綿密な資料・用語研究で高品質の翻訳を提供するWIN言語サービスはこのたび、翻訳業界では最も一般的に使用される翻訳メモリ(訳文を記憶して繰り返しの部分を統一化でき、効率化も図れるツール)Tradosと、ソフトウェアなどのローカライゼーション支援ソフトウェアであるPassoloを導入した。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
WIN言語サービスは一般文書のみならず、専門用語などにも対応し、あらゆる分野に対応する翻訳サービスを提供するが、今回の翻訳メモリやローカライゼーション支援ソフトの導入により、訳文の統一化や効率化はもちろんより広範なタイプのファイルに対応できるようにもなる。
また、同時にMS Office2010, pdf編集ソフトも導入され、ワードファイルでのタイトル編集や、より柔軟なファイルタイプで入稿、納品できるようになった。
基盤となる翻訳サービスのほうも、グレードアップし、より正確で美しい訳文が期待できる。一般文書はもちろんのこと、各種あらゆる文書に対応しており、利用用途は幅広い。
サイトからは翻訳サンプルを見ることもでき、一度使ってみれば翻訳品質の良さも実感できるであろう。
ぜひ一度問い合わせてみたい。
ホームページ http://win-honyaku.com/
英語版 http://english.win-honyaku.com/
モバイル http://mobile.win-honyaku.com/
------------------------------------------
[お問い合わせ]
月-金、午前10時より午後5時まで。
Eメールは24時間受付。
info:a:win-honyaku.com
------------------------------------------